Circle Line (wersja 1)

Circle Line (1)

Znów kolejny dzień na circle line, zatracam się w sobie gdy mijam znaki
Pod powierzchnią ziemi głęboko chowam swe uczucia

Niczym kolejna twarz w bezimiennym tłumie bezszelestnie zajmuję miejsce
ślepo podążam za nieznajomymi w kierunku tak dobrze znanych drzwi

Znów kolejny dzień, znów kolejny dzień, kolejny dzień

Zawsze wyjeżdżam lecz nigdy nie dojeżdżam do celu, wciąż czuję, jakbym szamotał‚ się(2) w morzu dryfujących dusz

Nie ma wyjścia, drogi ucieczki, biegnę ślepy i przerażony
A kamery przemysłowe śledzą moje ruchy w labiryncie (3)

Godziny między 9 a 5 to jedyny czas, w którym próbuję się oszukiwać, że nadal żyję
ł»e próbuję wypełnić marzenie o wyrwaniu się z wyścigu szczurów, w którym wszystko, co mogę zrobić, to przetrwać, żyję w kłamstwie, odsiaduję wyrok

Na circle line
W kółko w kółko w kółko w kółko w kółko w kółko w kółko kręcę się!

Godziny między 9 a 5 to jedyny czas, w którym próbuję się oszukiwać, że nadal żyję
ł»e próbuję wypełnić marzenie o wyrwaniu się z wyścigu szczurów, w którym wszystko, co mogę zrobić, to przetrwać, żyję w kłamstwie, odsiaduję wyrok

Znów kolejny dzień, znów kolejny dzień, znów kolejny dzień,
Znów kolejny dzień, znów kolejny dzień, znów kolejny dzień na circle line

Przewodnika, potrzebuję przewodnika, przewodnika, potrzebuję przewodnika

Idę na dno, idę na dno na circle line

Kobziarz wzywa Cię do siebie grąjąc starożytną melodię
A ty idziesz pustymi korytarzami
Kierując się ku innemu światu,
Kierując się ku gwiazdom

Uwagi:

1) „Circle Line” to linia metra w Londynie (potocznie również określana mianem żół‚tej, od koloru, którą jest oznaczana na mapach i przystankach). Jej nazwa pochodzi od słowa „circle”, czyli „koło”, bo też nie ma ona początku, ani końca. Pociąg metra krąży w kółko. Więcej informacji na stronie metra. Dodam tylko, że circle line łączy wszystkie (prawie) londyńskie atrakcje turystyczne i dworce kolejowe (by wymienić tylko Paddington, King’s Cross, Victoria i Liverpool Street).
To wszystko piszę tylko po to, by uzasadnić pozostawienie oryginalnego tytułu utworu.

2) w oryginale „treading water”, czyli wg Longmana „(a) pływać pionowo w wodzie ruszając tylko nogami, jakby jadąc na rowerze lub (b) nie czynić postępu w konkretnej sytuacji, szczególnie z powodu oczekiwania na jakieś zdarzenie”. U Fisha to chyba znaczy jedno i drugie, spróbowałem to zamienić na „szamotać się”

3) labirynt – po angielsku „maze”, a zatem małe trivia: „the Maze Prison” (lub po prostu „Maze”) to nazwa znanego więzienia w Irlandii Północnej, przeznaczonego zarówno dla katolików, jak i protestantów.