Exit Wound

Koniec rani (1)

Moje serce krwawi (2), łzy w ciemności wyschły z czasem potrzebnym by ustąpiła noc, ustąpiła z mego serca, w mym sercu pustka
W mej głowie pustka, puste miejsce obok mnie w łóżku, w którym sypiam w cieniach złamanych snów w pustce mego serca, tej pustce mego serca

Rany może i się wyleczyły, ale blizny zostaną na zawsze
Na zewnątrz nie widać, prawie nie ma śladu
Lecz zbliż się i poczujesz, że coś jest nie tak, coś minęło, czegoś brakuje, coś się skończyło
Moje serce krwawi

Jest takie miejsce, gdzie sobie chadzam, gdzie czas powoli płynie a wspomnienia krążą po mojej głowie
Płonąc przy wejściu jak spadające gwiazdy
Przez pustkę w mym sercu

Tam na zewnątrz zupełnie nic nie widać, prawie nie ma śladu
Ale zbliż się i poczujesz, że coś jest nie tak, coś przeminęło, czegoś brakuje, coś się skończyło
Ta pustka w mym sercu
Moje serce krwawi

Uwagi:

1) Exit Wound dosłownie znaczy „rana wylotowa” – chodzi o ranę, jaką pozostawia pocisk opuszczający ciało ofiary. W piosence, jak mam nadzieję się zorientowaliście, chodzi o rany, jakie pozostawiła znajomość, czy nawet związek, z drugą osobą. Tak, tak, ja też myślę, że o tą osobę chodzi. Ale pewności nie mam!
W każdym razie, uznałem, że „Rana wylotowa” brzmi zbyt medycznie, więc zmieniłem na „Koniec rani”, bo nic lepszego do głowy mi nie przyszło

2) W oryginale: „There’s a hole in my heart”, czyli „W sercu mam dziurę”, co współgra z oryginalnym tytułem (bo kula przeszła na wylot).Ale „moje serce krwawi” brzmi mi lepiej po polsku.